![]() ![]() ![]() Other countries took up the phrase as well, with the Italian andarsene alla francese, the Spanish despedirse a la francesca, the Portuguese sair á francesca, the Slovenian oditi po francosko and others. In an interview with Quartz, linguist Anatoly Liberman says that the original version of the Irish goodbye comes from the English, who called it “French leave,” as in “He took French leave.” This phrase can be traced back all the way to the mid-18th century. Which country is targeted can be revealing, but what is it revealing exactly? Variations On The Irish Goodbye Each country seems to have its own version of the Irish goodbye, most citing a different country as the source of this exit strategy. ![]() What exactly you call this social maneuver depends on where you’re from. Or maybe it’s a French exit? Or maybe … well, there are actually quite a few different options. And when you do that, you’ll probably be accused of making an Irish goodbye. ![]() You could be in a hurry, or maybe you’re avoiding a confrontation, or perhaps you don’t feel like going through the ringer of 10 goodbyes in a row. There are plenty of reasons for wanting to leave a party without saying goodbye. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |